| Chapter 4 |
| Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |
1 | Modern Hebrew
וירע אל־יונה רעה גדולה ויחר לו׃
|
Paleo-Hebrew (Before 585 B.C.) 4:1
Hebrew Transliterated 4:1 VYUr'y 'aL-YVNH Ur'yH GDVLH VYChUr LV.
Latin Vulgate 4:1 et adflictus est Iona adflictione magna et iratus est
King James Version 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
American Standard Version 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
Bible in Basic English 4:1 But this seemed very wrong to Jonah, and he was angry.
Darby's English Translation 4:1 And it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
Douay Rheims Bible 4:1 And Jonas was exceedingly troubled, and was angry:
Noah Webster Bible 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
World English Bible 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
Young's Literal Translation 4:1 And it is grievous unto Jonah -- a great evil -- and he is displeased at it;
|
2 | Modern Hebrew
ויתפלל אל־יהוה ויאמר אנה יהוה הלוא־זה דברי עד־היותי על־אדמתי על־כן קדמתי לברח תרשישה כי ידעתי כי אתה אל־חנון ורחום ארך אפים ורב־חסד ונחם על־הרעה׃
|
Paleo-Hebrew (Before 585 B.C.) 4:2
Hebrew Transliterated 4:2 VYThPhLL 'aL-YHVH VY'aMUr 'aNH YHVH HLV'a-ZH DBUrY 'yD-HYVThY 'yL-'aDMThY 'yL-KN QDMThY LBUrCh ThUrShYShH KY YD'yThY KY 'aThH 'aL-ChNVN VUrChVM 'aUrK 'aPhYM VUrB-ChSD VNChM 'yL-HUr'yH.
Latin Vulgate 4:2 et oravit ad Dominum et dixit obsecro Domine numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea propter hoc praeoccupavi ut fugerem in Tharsis scio enim quia tu Deus clemens et misericors es patiens et multae miserationis et ignoscens super malitia
King James Version 4:2 And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
American Standard Version 4:2 And he prayed unto Jehovah, and said, I pray thee, O Jehovah, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hasted to flee unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repentest thee of the evil.
Bible in Basic English 4:2 And he made prayer to the Lord and said, O Lord, is this not what I said when I was still in my country? This is why I took care to go in flight to Tarshish: for I was certain that you were a loving God, full of pity, slow to be angry and great in mercy, and ready to be turned from your purpose of evil.
Darby's English Translation 4:2 And he prayed unto Jehovah, and said, Ah, Jehovah, was not this my saying when I was yet in my country? Therefore I was minded to flee at first unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repentest thee of the evil.
Douay Rheims Bible 4:2 And he prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, is not this what I said, when I was yet in my own country? therefore I went before to flee into Tharsis: for I know that thou art a gracious and merciful God, patient, and of much compassion, and easy to forgive evil.
Noah Webster Bible 4:2 And he prayed to the LORD, and said, I pray thee, O LORD was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest of the evil.
World English Bible 4:2 He prayed to Yahweh, and said, "Please, Yahweh, wasn`t this what I said when I was still in my own country? Therefore I hurried to flee to Tarshish, for I knew that you are a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and you repent of the evil.
Young's Literal Translation 4:2 and he prayeth unto Jehovah, and he saith, `I pray Thee, O Jehovah, is not this my word while I was in mine own land -- therefore I was beforehand to flee to Tarshish -- that I have known that Thou art a God, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in kindness, and repenting of evil?
|
3 | Modern Hebrew
ועתה יהוה קח־נא את־נפשי ממני כי טוב מותי מחיי׃
|
Paleo-Hebrew (Before 585 B.C.) 4:3
Hebrew Transliterated 4:3 V'yThH YHVH QCh-N'a 'aTh-NPhShY MMNY KY TVB MVThY MChYY.
Latin Vulgate 4:3 et nunc Domine tolle quaeso animam meam a me quia melior est mihi mors quam vita
King James Version 4:3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
American Standard Version 4:3 Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
Bible in Basic English 4:3 So now, O Lord, give ear to my prayer and take my life from me; for death is better for me than life.
Darby's English Translation 4:3 And now, Jehovah, take, I beseech thee, my life from me, for it is better for me to die than to live.
Douay Rheims Bible 4:3 And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live.
Noah Webster Bible 4:3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
World English Bible 4:3 Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live."
Young's Literal Translation 4:3 And now, O Jehovah, take, I pray Thee, my soul from me, for better is my death than my life.`
|
4 | Modern Hebrew
Paleo-Hebrew (Before 585 B.C.) 4:4
Hebrew Transliterated 4:4 VY'aMUr YHVH HHYTB ChUrH LK.
Latin Vulgate 4:4 et dixit Dominus putasne bene irasceris tu
King James Version 4:4 Then said the LORD, Doest thou well to be angry?
American Standard Version 4:4 And Jehovah said, Doest thou well to be angry?
Bible in Basic English 4:4 And the Lord said, Have you any right to be angry?
Darby's English Translation 4:4 And Jehovah said, Doest thou well to be angry?
Douay Rheims Bible 4:4 And the Lord said: Dost thou think thou hast reason to be angry?
Noah Webster Bible 4:4 Then said the LORD, Doest thou well to be angry?
World English Bible 4:4 Yahweh said, "Is it right for you to be angry?"
Young's Literal Translation 4:4 And Jehovah saith, `Is doing good displeasing to thee?`
|
5 | Modern Hebrew
ויצא יונה מן־העיר וישב מקדם לעיר ויעש לו שם סכה וישב תחתיה בצל עד אשר יראה מה־יהיה בעיר׃
|
Paleo-Hebrew (Before 585 B.C.) 4:5
Hebrew Transliterated 4:5 VYTSh'a YVNH MN-H'yYUr VYShB MQDM L'yYUr VY'ySh LV ShM SKH VYShB ThChThYH BTShL 'yD 'aShUr YUr'aH MH-YHYH B'yYUr.
Latin Vulgate 4:5 et egressus est Iona de civitate et sedit contra orientem civitatis et fecit sibimet ibi umbraculum et sedebat subter eum in umbra donec videret quid accideret civitati
King James Version 4:5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
American Standard Version 4:5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
Bible in Basic English 4:5 Then Jonah went out of the town, and took his seat on the east side of the town and made himself a roof of branches and took his seat under its shade till he saw what would become of the town.
Darby's English Translation 4:5 And Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
Douay Rheims Bible 4:5 Then Jonas went out of the city, and sat toward the east side of the city: and he made himself a booth there, and he sat under it in the shadow, till he might see what would befall the city.
Noah Webster Bible 4:5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
World English Bible 4:5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shade, until he might see what would become of the city.
Young's Literal Translation 4:5 And Jonah goeth forth from the city, and sitteth on the east of the city, and maketh to himself there a booth, and sitteth under it in the shade, till that he seeth what is in the city.
|
6 | Modern Hebrew
וימן יהוה־אלהים קיקיון ויעל מעל ליונה להיות צל על־ראשו להציל לו מרעתו וישמח יונה על־הקיקיון שמחה גדולה׃
|
Paleo-Hebrew (Before 585 B.C.) 4:6
Hebrew Transliterated 4:6 VYMN YHVH-'aLHYM QYQYVN VY'yL M'yL LYVNH LHYVTh TShL 'yL-Ur'aShV LHTShYL LV MUr'yThV VYShMCh YVNH 'yL-HQYQYVN ShMChH GDVLH.
Latin Vulgate 4:6 et praeparavit Dominus Deus hederam et ascendit super caput Ionae ut esset umbra super caput eius et protegeret eum laboraverat enim et laetatus est Iona super hedera laetitia magna
King James Version 4:6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.
American Standard Version 4:6 And Jehovah God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his evil case. So Jonah was exceeding glad because of the gourd.
Bible in Basic English 4:6 And the Lord God made a vine come up over Jonah to give him shade over his head. And Jonah was very glad because of the vine.
Darby's English Translation 4:6 And Jehovah Elohim prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his trouble. And Jonah was exceeding glad because of the gourd.
Douay Rheims Bible 4:6 And the Lord God prepared an ivy, and it came up over the head of Jonas, to be a shadow over his head, and to cover him (for he was fatigued): and Jonas was exceeding glad of the ivy.
Noah Webster Bible 4:6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.
World English Bible 4:6 Yahweh God prepared a vine, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his discomfort. So Jonah was exceedingly glad because of the gourd.
Young's Literal Translation 4:6 And Jehovah God appointeth a gourd, and causeth it to come up over Jonah, to be a shade over his head, to give deliverance to him from his affliction, and Jonah rejoiceth because of the gourd with great joy.
|
7 | Modern Hebrew
וימן האלהים תולעת בעלות השחר למחרת ותך את־הקיקיון וייבש׃
|
Paleo-Hebrew (Before 585 B.C.) 4:7
Hebrew Transliterated 4:7 VYMN H'aLHYM ThVL'yTh B'yLVTh HShChUr LMChUrTh VThK 'aTh-HQYQYVN VYYBSh.
Latin Vulgate 4:7 et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum et percussit hederam et exaruit
King James Version 4:7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
American Standard Version 4:7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
Bible in Basic English 4:7 But early on the morning after, God made ready a worm for the destruction of the vine, and it became dry and dead.
Darby's English Translation 4:7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
Douay Rheims Bible 4:7 But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered.
Noah Webster Bible 4:7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
World English Bible 4:7 But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on vine, so that it withered.
Young's Literal Translation 4:7 And God appointeth a worm at the going up of the dawn on the morrow, and it smiteth the gourd, and it drieth up.
|
8 | Modern Hebrew
ויהי כזרח השמש וימן אלהים רוח קדים חרישית ותך השמש על־ראש יונה ויתעלף וישאל את־נפשו למות ויאמר טוב מותי מחיי׃
|
Paleo-Hebrew (Before 585 B.C.) 4:8
Hebrew Transliterated 4:8 VYHY KZUrCh HShMSh VYMN 'aLHYM UrVCh QDYM ChUrYShYTh VThK HShMSh 'yL-Ur'aSh YVNH VYTh'yLPh VYSh'aL 'aTh-NPhShV LMVTh VY'aMUr TVB MVThY MChYY.
Latin Vulgate 4:8 et cum ortus fuisset sol praecepit Dominus vento calido et urenti et percussit sol super caput Ionae et aestuabat et petivit animae suae ut moreretur et dixit melius est mihi mori quam vivere
King James Version 4:8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
American Standard Version 4:8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
Bible in Basic English 4:8 Then when the sun came up, God sent a burning east wind: and so great was the heat of the sun on his head that Jonah was overcome, and, requesting death for himself, said, Death is better for me than life.
Darby's English Translation 4:8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, so that he fainted; and he requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
Douay Rheims Bible 4:8 And when the sun was risen, the Lord commanded a hot and burning wind: and the sun beat upon the head of Jonas, and he broiled with the heat: and he desired for his soul that he might die, and said: It is better for me to die than to live.
Noah Webster Bible 4:8 And it came to pass, when the sun rose that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
World English Bible 4:8 It happened, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah`s head , so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, "It is better for me to die than to live."
Young's Literal Translation 4:8 And it cometh to pass, about the rising of the sun, that God appointeth a cutting east wind, and the sun smiteth on the head of Jonah, and he wrappeth himself up, and asketh his soul to die, and saith, `Better is my death than my life.`
|
9 | Modern Hebrew
ויאמר אלהים אל־יונה ההיטב חרה־לך על־הקיקיון ויאמר היטב חרה־לי עד־מות׃
|
Paleo-Hebrew (Before 585 B.C.) 4:9
Hebrew Transliterated 4:9 VY'aMUr 'aLHYM 'aL-YVNH HHYTB ChUrH-LK 'yL-HQYQYVN VY'aMUr HYTB ChUrH-LY 'yD-MVTh.
Latin Vulgate 4:9 et dixit Dominus ad Ionam putasne bene irasceris tu super hederam et dixit bene irascor ego usque ad mortem
King James Version 4:9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
American Standard Version 4:9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
Bible in Basic English 4:9 And the Lord said to Jonah, Have you any right to be angry about the vine? And he said, I have a right to be truly angry.
Darby's English Translation 4:9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, unto death.
Douay Rheims Bible 4:9 And the Lord said to Jonas: Dost thou think thou hast reason to be angry, for the ivy? And he said: I am angry with reason even unto death.
Noah Webster Bible 4:9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even to death.
World English Bible 4:9 God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the vine?" He said, "I am right to be angry, even to death."
Young's Literal Translation 4:9 And God saith unto Jonah: `Is doing good displeasing to thee, because of the gourd?` and he saith, `To do good is displeasing to me -- unto death.`
|
10 | Modern Hebrew
ויאמר יהוה אתה חסת על־הקיקיון אשר לא־עמלת בו ולא גדלתו שבן־ לילה היה ובן־לילה אבד׃
|
Paleo-Hebrew (Before 585 B.C.) 4:10
Hebrew Transliterated 4:10 VY'aMUr YHVH 'aThH ChSTh 'yL-HQYQYVN 'aShUr L'a-'yMLTh BV VL'a GDLThV ShBN- LYLH HYH VBN-LYLH 'aBD.
Latin Vulgate 4:10 et dixit Dominus tu doles super hederam in qua non laborasti neque fecisti ut cresceret quae sub una nocte nata est et una nocte periit
King James Version 4:10 Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
American Standard Version 4:10 And Jehovah said, Thou hast had regard for the gourd, for which thou hast not labored, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
Bible in Basic English 4:10 And the Lord said, You had pity on the vine, for which you did no work and for the growth of which you were not responsible; which came up in a night and came to an end in a night;
Darby's English Translation 4:10 And Jehovah said, Thou hast pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
Douay Rheims Bible 4:10 And the Lord said: Thou art grieved for the ivy, for which thou hast not laboured, nor made it to grow, which in one night came up, and in one night perished.
Noah Webster Bible 4:10 Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night:
World English Bible 4:10 Yahweh said, "You have been concerned for the vine, for which you have not labored, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night.
Young's Literal Translation 4:10 And Jehovah saith, `Thou hast had pity on the gourd, for which thou didst not labour, neither didst thou nourish it, which a son of a night was, and a son of a night perished,
|
11 | Modern Hebrew
ואני לא אחוס על־נינוה העיר הגדולה אשר יש־בה הרבה משתים־עשרה רבו אדם אשר לא־ידע בין־ימינו לשמאלו ובהמה רבה׃
|
Paleo-Hebrew (Before 585 B.C.) 4:11
Hebrew Transliterated 4:11 V'aNY L'a 'aChVS 'yL-NYNVH H'yYUr HGDVLH 'aShUr YSh-BH HUrBH MShThYM-'yShUrH UrBV 'aDM 'aShUr L'a-YD'y BYN-YMYNV LShM'aLV VBHMH UrBH.
Latin Vulgate 4:11
King James Version 4:11 And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
American Standard Version 4:11 and should not I have regard for Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
Bible in Basic English 4:11 And am I not to have mercy on Nineveh, that great town, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons without the power of judging between right and left, as well as much cattle?
Darby's English Translation 4:11 and I, should not I have pity on Nineveh, the great city, wherein are more than a hundred and twenty thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
Douay Rheims Bible 4:11 And shall not I spare Ninive, that great city, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons that know not how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts?
Noah Webster Bible 4:11 And should not I spare Nineveh, that great city, in which are more than a hundred and twenty thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand, and also many cattle?
World English Bible 4:11 Shouldn`t I be concerned for Nineveh, that great city, in which are more than one hundred twenty thousand persons who can`t discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?"
Young's Literal Translation 4:11 and I -- have not I pity on Nineveh, the great city, in which there are more than twelve myriads of human beings, who have not known between their right hand and their left -- and much cattle!`
|